617: 旅人さん 2020/10/19(月) 16:50:42.81 ID:VXOc1pgt0
結局「フレアの止まり」は誤訳じゃなかったのか?
ランチャー起動したら表示されて草生える
no title

659: 旅人さん 2020/10/19(月) 16:53:45.34 ID:L2fUfkw2d
>>617
これ紹介PVが太陽の逃げた夜だったからこっちも太陽の止まり(とどまり)かなんかやったんやろうな
翻訳って大変だね

683: 旅人さん 2020/10/19(月) 16:55:16.36 ID:NL1Am1fHa
>>617
闪焰的驻足が中国語なんだけど
中国語の方を直訳すると閃光(フラッシュ、フレア)が足を止めるって意味になるから
糞直訳ではあるけど意味はあってる

どちらかと言うと英語版がミス

727: 旅人さん 2020/10/19(月) 16:58:58.01 ID:rgnMgDtz0
>>617
ストーリー的に
フレア(爆弾魔or火薬庫)を止めろ!
って意味じゃないかなーと勝手に補完してる

758: 旅人さん 2020/10/19(月) 17:01:24.77 ID:nFwZDE6r0
✖ フレアの止まり
○ 炎の留まり

では🤔

791: 旅人さん 2020/10/19(月) 17:03:31.59 ID:NL1Am1fHa
>>758
闪焰的驻足

闪焰(フレア)的(の)驻足(足を止める)

直訳だとあってる

826: 旅人さん 2020/10/19(月) 17:05:57.81 ID:ly/rEHLb0
中国開発が花火を太陽と比喩したのとそのまま持ってきた上に
意訳まで重ねたせいで、フレアという謎の単語が出てきたんだぞ

本当は無邪気な太陽みたいな単語を
キャッチーに変えないといけなかった

931: 旅人さん 2020/10/19(月) 17:13:49.18 ID:6wPFClemp
フレアの止まりは草
英語圏だとどうなってんのか
edge of flareなら炎の先端とかが日本語的にマシか

元スレ:https://tarte.2ch.sc/test/read.cgi/gamesm/1603090092/

398: 旅人さん 2020/10/19(月) 19:22:34.14 ID:e85OGek60
フレアの止まりってどういう意味?

408: 旅人さん 2020/10/19(月) 19:23:06.36 ID:WsdvRmBi0
>>398
爆弾

421: 旅人さん 2020/10/19(月) 19:23:59.17 ID:HgZAwRoN0
>>398
海外版タイトルのスパーリングステップを誤訳した結果のあれ。正しくは「きらめきステップ」祈祷。

480: 旅人さん 2020/10/19(月) 19:27:07.41 ID:uV6eS3Hja
>>398
>>421
ステップの方が正しいけど間違ってるんだよなぁ

481: 旅人さん 2020/10/19(月) 19:27:08.06 ID:dBnqsUKNp
>>421
中国版では閃焔的駐足になっている点についてはどうお考えで?

495: 旅人さん 2020/10/19(月) 19:28:41.58 ID:XF2eqeM10
>>421
中華タイトルの闪焰的驻足を直訳するとフレアの止まりで正しいから
うまく意訳できなかっただけだぞ
どちらかと言うと英語タイトルの方がニュアンス間違ってる

536: 旅人さん 2020/10/19(月) 19:31:40.36 ID:e85OGek60
>>421
>>480
ありがとう やっぱ誤訳か・・・

555: 旅人さん 2020/10/19(月) 19:33:06.22 ID:9XEKS8mkd
>>421
正式なタイトルは中華版のはずだけど英語版が違うとは思わないの?

元スレ:https://tarte.2ch.sc/test/read.cgi/gamesm/1603095244/